martes, 14 de noviembre de 2023

Elegía de píxeles & semen, Danez Smith

 

          para Javier “Kid Chocolate” Bravo

 

                                   no te dejarán descansar en paz, kid.

         última actualización: dieron un par de puntadas digitales a tu carne muerta, kid.

                        esta tumba: sin lirios, la foto de un pene, no prueba que fueras de nadie, kid.

 un fantasma se zambulle en un joven aún vivo, lo hace gritar como un niño que sangra kid.

                                   ¿te vistieron o desvistieron al enterrarte, kid?

tu madre ve cómo ahorcas a un hombre de placer, no puede evitarlo, extraña a su niño.

           los hombres se reúnen frente a las pantallas para jalársela y llorar, kid.

                                                  no saben tu verdadero nombre, kid.

                                   coges como un animal, mueres como un animal, kid.

                       corre por nuestras venas la misma sombra roja, kid.

             hay un poco de tu sangre en la mía, somos casi hermanos, hijos de un mal padre.

                                   ¿sabes cuántas formas hay de describir a un fantasma, kid?

alguien extraña tu risa, no sólo tu forma de eyacular culos & pantallas, kid.

                      apuesto que su pastor ignora que hiciste tu alabanza, kid.

                                  convierten nuestros funerales en lecciones, kid.

            dicen sangre & el mundo se estremece, kid.

                    dicen sangre & observan cómo nos volvemos polvo, kid.

                                 nos quieren callados, redimidos, o muertos, kid.

           nos quieren erectos, con ojos de túnel & encabritados, kid.

                    tienen más ganas de cogernos que de que existamos, kid.

                                nos quieren para conocer a dios o para ser dios, kid.

                ¿qué tan cerca del orgasmo está la muerte, kid?

¿qué se siente sentir todo y luego ser una cosa que no puede sentir, kid?

         ¿algún joven besó lo que quedaba de ti, kid?

               ¿inundó la iglesia con sus lágrimas, kid?

                               ¿él fue la lluvia y tú el arca, kid?

              ¿creó un nuevo mar para extrañarte, kid?

         ¿fuiste un pez nadando en su dolor, kid? ¿flotaste?


versión al español: Brianda Pineda Melgarejo




 






elegy with pixels & cum

Danez Smith

          for Javier “Kid Chocolate” Bravo

 

                                      they won’t let you stay dead, kid.

          today’s update: your dead flesh stitched digital, kid.

                      this gravestone: no lilies, a dick pic, no proof you were someone’s, kid.

          ghost plunge into a still alive boy, make him scream like a bleeding kid.

                                did they dress or undress you for burial, kid?

your mother watches you choke a man into pleasure, can’t look away, just misses her kid.

           men gather in front of screens to jerk & mourn, kid.

                                          don’t know your real name, kid.

                                you fuck like an animal, you die like an animal, kid.

                     i have the same red shadow running through my veins, kid.

         in my blood, a little bit of your blood, almost siblings, some bad father’s kids.

                               did you know how many ways you can relate to a ghost, kid?

someone misses your laugh, not just the way you filled asses & screens, kid.

                      i bet they had a pastor who didn’t know you do your eulogy, kid.

                               they turn our funerals into lessons, kid.

        they say blood & watch us turn to dust, kid.

                              they want us quiet, redeemed, or dead already, kid.

       they want us hard, tunnel-eyed, & bucking, kid.

                     they want us to fuck more than they want us to exist, kid.

                             they want us to know god or be god, kid.

                     how close was death to orgasm, kid?

how did it feel everything, then become a thing that can’t feel, kid?

        did a boy kiss what was left of you, kid?

                     did he flood the church with his mourning, kid?

                                    was he the rain & you the ark, kid?

                     did he make a new sea to miss you, kid?

          were you a fish swimming in his grief, kid? did you float?


miércoles, 1 de noviembre de 2023

El hombre polilla*, Elizabeth Bishop

 

*Hombre-polilla (Man-Moth): errata en el periódico que debió decir “Mamut” (mammoth)

 

                            Aquí, en lo alto,

las grietas de los edificios desbordan una luz marchita de luna.

La sombra entera del Hombre es tan grande como su sombrero.

Yace a sus pies como un círculo donde pueda pararse una muñeca,

y él tuerce un alfiler, la punta magnetizada hacia la luna.

No ve la luna; observa tan sólo sus vastas propiedades,

sintiendo la luz indefinible en sus manos, ni fría ni caliente,

de una temperatura imposible de registrar en los termómetros.

 

                                    Pero cuando el Hombre-Polilla

paga sus raras, aunque imprevistas, visitas a la superficie,

la luna le parece muy diferente. Él emerge

de una abertura bajo el borde de una de las banquetas

y empieza a escalar con nerviosismo las caras de los edificios.

Cree que la luna es un pequeño agujero en la cima del cielo,

lo que demuestra que el cielo no sirve de protección.

Tiembla, pero debe averiguar hasta dónde puede trepar.

 

                                   Sobre las fachadas,

arrastra tras de sí su sombra como la tela de un fotógrafo

escala con miedo, confiando en que esta vez conseguirá

pasar su pequeña cabeza por la redonda y limpia abertura

y será absorbido, como desde un tubo, en negras volutas de luz.

(El Hombre, inmóvil debajo suyo, no se hace ilusiones.)

Pero el Hombre-Polilla debe hacer eso que tanto teme, aún cuando

falle, naturalmente, y caiga asustado pero sin lastimarse.

 

                                         Luego regresa

a los pálidos subterráneos que llama hogar. Revolotea,

aletea, y es incapaz de abordar los trenes silenciosos

demasiado veloces para adaptarse a él. Las puertas se cierran rápidamente.

El Hombre-Polilla siempre se sienta en sentido contrario

y una vez lleno el tren arranca, a una terrible velocidad,

sin cambios en la marcha ni gradaciones de cualquier tipo.

No puede calcular el ritmo al que viaja en reversa.

 

                                        Cada noche debe

ser llevado por túneles artificiales y soñar las mismas cosas.

Así como las traviesas se repiten bajo su tren también lo hacen

en su cerebro acelerado. No se atreve a mirar por la ventana,

porque el tercer riel, la incesante corriente de veneno,

corre a su lado. Considera esto una enfermedad

a la que por herencia es susceptible. Debe mantener

sus manos en los bolsillos, como otros llevan bufandas.

 

                                          Si lo atrapas,

apunta su ojo con una linterna. Verás sólo una pupila oscura,

una noche tan noche, cuyo horizonte peludo se contrae

cuando mira hacia atrás y cierra el ojo. Luego se desliza por sus párpados

como aguijón de abeja, una lágrima, su única posesión.

Disimuladamente la enjuga con la mano, y si te distraes

la sorberá. Pero si miras, te la ofrecerá, fría como si viniera

de manantiales subterráneos y lo bastante pura para beberla.


Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo
























The Man-Moth
Elizabeth Bishop

Man-Moth: Newspaper misprint for “mammoth.”

 

Here, above,

cracks in the buildings are filled with battered moonlight.

The whole shadow of Man is only as big as his hat.

It lies at his feet like a circle for a doll to stand on,

and he makes an inverted pin, the point magnetized to the moon.

He does not see the moon; he observes only her vast properties,

feeling the queer light on his hands, neither warm nor cold,

of a temperature impossible to record in thermometers.

 

                     But when the Man-Moth

pays his rare, although occasional, visits to the surface,

the moon looks rather different to him. He emerges

from an opening under the edge of one of the sidewalks

and nervously begins to scale the faces of the buildings.

He thinks the moon is a small hole at the top of the sky,

proving the sky quite useless for protection.

He trembles, but must investigate as high as he can climb.

 

                     Up the façades,

his shadow dragging like a photographer’s cloth behind him

he climbs fearfully, thinking that this time he will manage

to push his small head through that round clean opening

and be forced through, as from a tube, in black scrolls on the light.

(Man, standing below him, has no such illusions.)

But what the Man-Moth fears most he must do, although

he fails, of course, and falls back scared but quite unhurt.

 

                     Then he returns

to the pale subways of cement he calls his home. He flits,

he flutters, and cannot get aboard the silent trains

fast enough to suit him. The doors close swiftly.

The Man-Moth always seats himself facing the wrong way

and the train starts at once at its full, terrible speed,

without a shift in gears or a gradation of any sort.

He cannot tell the rate at which he travels backwards.

 

                     Each night he must

be carried through artificial tunnels and dream recurrent dreams.

Just as the ties recur beneath his train, these underlie

his rushing brain. He does not dare look out the window,

for the third rail, the unbroken draught of poison,

runs there beside him. He regards it as a disease

he has inherited the susceptibility to. He has to keep

his hands in his pockets, as others must wear mufflers.

 

                     If you catch him,

hold up a flashlight to his eye. It’s all dark pupil,

an entire night itself, whose haired horizon tightens

as he stares back, and closes up the eye. Then from the lids

one tear, his only possession, like the bee’s sting, slips.

Slyly he palms it, and if you’re not paying attention

he’ll swallow it. However, if you watch, he’ll hand it over,

cool as from underground springs and pure enough to drink.

 

Elizabeth Bishop, “The Man-Moth” from The Complete Poems 1926-1979. Copyright © 1979, 1983 by Alice Helen Methfessel. Used by permission of Farrar, Straus & Giroux, LLC, http://us.macmillan.com/fsg. All rights reserved.


lunes, 5 de junio de 2023

La ciencia de la pérdida, Preeti Vangani

 

Vi un total de tres veces a mi madre

en los dos años que duró la enfermedad

que se llevó a la única persona que me amaba incondicionalmente.

 

Me quedé muda cuando alguien

preguntó qué tenía. Tuve que decir no es grave,

se va a curar, tuve que decir los doctores no están seguros,

todo menos cáncer.

 

Un mediodía la vi recogiendo sus mechones de cabello,

se cayeron cuando los peinaba con cuidado en un intento

por cubrir su calvicie lo más que se pudiera.

Los vi caer a los pies del pequeño templo

que hay debajo de un espejo de cuerpo entero en su habitación.

Recogió los mechones y entrelazó sus manos

rezando, con los puños bien cerrados.

 

No sé qué pidió ese mediodía mientras rezaba

¿Pidió por la cura de su enfermedad?

¿Pidió que le volviera a crecer el pelo?

Creo que dijo que nunca le pase algo así a mi hija.

 

Que el pelo de mi hija crezca,

que viva, que viva mucho más que yo.

Poco después de su partida, revisé todos sus expedientes.

Escaneos, resonancias magnéticas, radiografías, revelación de tumores que matan

en un cuerpo que da vida.

 

Leí cada uno de los reportes, descifré su ciencia

descenso de corpúsculos rojos, recetas de Tarceva

antiácidos y antidepresivos,

índice de radiación, catarsis de quimioterapia,

dosis de fármacos, diarios del deterioro.

 

Aprendí y hablé el idioma del cáncer,

con la esperanza de que ella volviera

porque por fin había reconocido

su sufrimiento y su nombre.

 

He adoptado esta ciencia y la he hecho mía, cada vez

que toso, voy a WebMD y tecleo mis síntomas

un sarpullido que pica o una mancha debajo del ojo, absorbo

más ciencias para aprender sobre nuevas enfermedades

que tal vez podrían unirme a ella

me toco como dice la revista

en busca de masas o bultos extraños

pero sólo tengo un corazón hinchado

y una inflamada sensación de pérdida

que ningún examen de sangre puede diagnosticar

 

La ciencia de la pérdida

se pierde en mí


Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo













The science of loss
Preeti Vangani


I saw my mother for a total of three times

over the two years that she suffered from a disease

that took away the one person who loved me unconditionally.


I couldn’t gather words in my mouth, when someone

asked me what she was suffering from. I’d say it’s not serious,

she’s getting better, I’d say the doctors are still unclear

but never say cancer.


One noon I saw her collecting her locks of hair,

fallen when she tried combing them out thinly

to cover as much baldness as she could.

I saw them fallen in the feet of the little temple

that lies below a full-length mirror in her room.

She gathered up those clumps and folded her palms

in prayer, with her fists holding them tight.


I don’t know what she asked for, that noon in prayer

did she ask for this illness to recede?

did she ask for her hair to grow back?

I think she said, nothing like that ever happen to her daughter.


May my daughter’s hair grow long,

may she live long, may she live much longer than me.

Soon after she left us, I opened all of her files.

Scans, MRIs, X-rays, exposing life-taking tumors,

on a life-giving body.


I read each one of the reports, decoding their science

dropping of blood corpuscles, prescriptions of Tarceva

anta-acids and anti-depressants,

rate of radiation, catharsis of chemotherapy,

dosage of drugs, diaries of deterioration.


I learnt and spoke the language of cancer,

in hope that she might come back

because I had finally acknowledged

her suffering and its name.


I have taken this science and made it my own, every time

I cough, I go to WebMD and key in my symptoms,

an itchy rash or an under eye spot, absorbing

more sciences to learn about new diseases

that could potentially connect me to her

I touch myself like the magazine says

to look for odd lumps and swellings

But all I have is a swollen heart

and an inflamed sense of loss

no blood test can diagnose


The science of loss

is lost in me

jueves, 26 de enero de 2023

Cuchara, Charles Simic

Una vieja cuchara,
masticada
y lamida hasta el brillo,
Te mira
fijamente
con sus ojos malignos
Cuando te inclinas sobre
el plato de sopa
que hay en la mesa,
Para comprobar
una vez más
que no queda nada. 

V
ersión al español: Brianda Pineda Melgarejo










Spoon Charles Simic

An old spoon, chewed and licked clean,

Fixing you with its evil-eyed stare,

As you lean over the soup bowl on the table,

To make sure once more there is nothing left.




miércoles, 11 de enero de 2023

Historia, Charles Simic

En una tarde gris

de un siglo gris,

comí una manzana

cuando nadie miraba.


Una pequeña y ácida manzana

color leña

que antes limpié

con mi manga.


Después extendí mis piernas

tan lejos como podían llegar,

diciéndome

por qué no cierro ahora mis ojos


Antes de las últimas noticias

sobre el mundo y el clima. 


Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo








History

Charles Simic


On a gray evening
of a gray century,
I ate an apple
while no one was looking.

A small, sour apple
the color of wood fire
which I first wiped
on my sleeve.

Then I stretched my legs
as far as they’d go,
said to myself
why not close my eyes now

Before the late
World News and Weather. 


From Selected Early Poems

viernes, 6 de enero de 2023

El inmortal, Charles Simic

Oh memoria mía, tiemblas.
Saliste temprano y sin abrigo
a visitar a tus viejos maestros,
los crueles maestros
y sus monos mascotas.

En algún punto te equivocaste de camino.
Conociste un ejército de días grises,
un ejército fantasma de años en marcha.
Debió ser la mierda que te sirvieron,
el agua sucia que te hicieron beber.

Te encontraste de nuevo en esa calle
dentro de esa estrecha habitación
con una ventana llena de polvo.
Afuera nevaba como en un sueño.
Estabas enfermo y en cama.
Todos se habían ido a trabajar.
La anciana ciega de la puerta de al lado,
a cuyos suspiros y pies arrastrándose dabas la bienvenida,
había muerto en el verano de forma misteriosa.

Escuchabas tu propia respiración.
Estabas perfectamente solo y anónimo.
A cualquiera le habría tomado meses
comenzar a extrañarte. El escalofrío
hizo que te taparas hasta la barbilla.

Recordaste a los viajeros perdidos del Ártico,
la nieve borrando sus huellas.
No tenías dinero ni posibilidades.
Te dolían los dos pulmones.
No tenías intención de mover un solo dedo
para ayudarte a ti mismo. Eras inmortal.

Afuera el mismo copo de nieve oscura
parecía caer una y otra vez.
Estudiaste las paredes agrietadas,
las manchas de agua como mapas en el techo,
intentando fijar en tu mente sus ciudades y ríos.

Se había detenido el tiempo al anochecer.
Temblabas de solo pensar
en esa gran felicidad.



Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo

Incluido en El libro de los dioses y demonios (1990)






The Immortal

Charles Simic


You’re shivering my memory.
You went out early and coatless
To visit your old schoolmasters,
The cruel schoolmasters
And their pet monkeys.

You took a wrong turn somewhere.
You met an army of gray days,
A ghost army of years on the march.
It must have been the slop they ladled you,
The ditch-water they made you drink.

You found yourself again on that street,
Inside that narrow room
With a single dusty window.
Outside it was snowing as in a dream.
You were ill and in bed.
The whole world was absent at work.
The blind old woman next door
Whose sighs and shuffles you’d welcome
Had died mysteriously in the summer.

You had your own breath to listen to.
You were perfectly alone and anonymous.
It would have taken months for anyone
To begin to miss you. The chill
Made you pull the covers up to the chin.

You remembered the lost arctic voyagers,
The snow erasing their footprints.
You had no money and no prospects in sight.
Both of your lungs were hurting.
You had no intention of lifting a finger
To help yourself. You were immortal.

Outside the same darkening snowflake
Seemed to be falling over and over again.
You studied the cracked walls,
The many water-stains on the ceiling
Trying to fix in your mind each detail.

Time had stopped at dusk.
You were shivering at the thought
Of such great happiness.



included in The book of gods and devils, published in 1990.

domingo, 13 de mayo de 2018

Este cuarto, John Ashbery


El cuarto al que entré fue un sueño de este cuarto.
Seguro todos esos pies sobre el sillón eran míos.
El retrato oval
de un perro era yo de pequeño.
Algo resplandece, algo queda en silencio.

Teníamos macarrones que comer cada día
menos el domingo, cuando se convencía a una codorniz 
chica de llenar nuestro plato. ¿Por qué te digo estas cosas?
Ni siquiera estás aquí.


Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo


























This Room
BY JOHN ASHBERY 

The room I entered was a dream of this room. 
Surely all those feet on the sofa were mine. 
The oval portrait 
of a dog was me at an early age. 
Something shimmers, something is hushed up. 

We had macaroni for lunch every day 
except Sunday, when a small quail was induced 
to be served to us. Why do I tell you these things? 
You are not even here.


John Ashbery, “This Room” from Notes from the Air: Selected Later Poems. Copyright © 2007 by John Ashbery. Reprinted with the permission of Georges Borchardt, Inc. on behalf of the author.
Source: Notes from the Air: Selected Later Poems (The Ecco Press, 2007)